more from
Wharf Cat Records
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Phantom Rhythm 幽​靈​節​奏 (​幽​霊​リ​ズ​ム​)

by Gong Gong Gong 工工工

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $11 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Designed by Gong Gong Gong

    Includes unlimited streaming of Phantom Rhythm 幽靈節奏 (幽霊リズム) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    Purchasable with gift card

      $13 USD or more 

     

  • Limited Edition LP
    Record/Vinyl + Digital Album

    Includes unlimited streaming of Phantom Rhythm 幽靈節奏 (幽霊リズム) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

  • Second Edition LP
    Record/Vinyl + Digital Album

    Clear black vinyl with an expanded English, Cantonese and Japanese lyric sheet/poster. A smokey black, subtle tortoiseshell-patterned LP!

    Includes unlimited streaming of Phantom Rhythm 幽靈節奏 (幽霊リズム) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

  • Limited Edition Red Vinyl
    Record/Vinyl + Digital Album

    Only 4!

    Includes unlimited streaming of Phantom Rhythm 幽靈節奏 (幽霊リズム) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

  • Phantom Rhythm (1st Pressing) + Phantom Rhythm Remixed + Enamel Pin
    Record/Vinyl + Digital Album

    Only 2!

    Includes unlimited streaming of Phantom Rhythm 幽靈節奏 (幽霊リズム) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
啊 要不要別離便 At separation, will it 啊 變色辨別層叠 Transform, deconstruct, accumulate into nothing? 啊 看得見在迎面 Right before my eyes 啊 只不過在呈現 That’s just the way it happens 啊 看倒影分兩邊 The reflection divides 啊 看水點碰水面 Water droplets hitting the water’s surface 啊 只不過在呈現 That’s just the way it happens <最後の音符> ああ、離れたいのか それとも ああ、色が変わった 幾層にも ああ、それは前からやってくる ああ、それはただ現れた ああ、2つに割れる影 ああ、水面に落ちる雫 ああ、それはただ現れた
2.
終於不需要再苛索 各自抱歉 各自發落 At last, no more demands Both apologetic, both casting judgement 終於不需记咎不往 有時發惡 有時快樂 At last, let go of grudges Sometimes it was hell, sometimes joyful 終於不安眼前失覺 有時察覺前在跌落 Ending in anxiety, missing what’s before your eyes Sometimes when you realize, you’re already falling 當初不相干卻相搏 那時往往介乎厚薄 From no relations to entangled battles A time between extremes <地下日記> もう求め合わなくていい 各自で謝罪 各自で判決 もう咎め合わなくていい 時には地獄 時には快楽 不安と喪失 目の前で    気づけばもう落ちていた 初めは張り合うこともなく だいたい普通だったのに
3.
翻翻 翻身 身 身上 上背 背 背後 獵奇 嘶嘶 推退 退 推進 進 往復往復 入離 Mount, mount and search Charging, charging in reverse 啪啪 啪啪啪 啪啪啪 啪啪啪 啪啪啪 啪啪啪 啪啪啪 啪啪啪 啪 啪啪 Ride, Ride, Ride 脫 脫 脫 脫 脫離 And break free <馬に乗れ> 翻せ 身体を 跨がり 背負う 後ろを探れ 嘶け 引いて 押して 反復 出し入れ ハイドー ハイドー ハイドー ハイドー… 逃げろ 逃げろ 逃げろ 逃げろ…
4.
即將掀開反轉直送勉強不呼氣 阻止不得相對欲語忽爾背向地 翻身相惜觸碰忘卻再也想不起 無意抽身死角鈍了幽幽間歇地 消失規則不變動作了了不不起 不惜沖匆後退亂去深深遠軟地 輪廓矇了來去亂了不得不脫離 再再再再又再別再不再會再〇 Almost undone, over into, surge against, held breath Restrained with lustful whispers, suddenly laid back Flip over, adore, caress / Forget, never to recall Instinctual withdrawal, every edge softening faintly The rules dissolve, moves won’t relent Cave in, rush, retreat / Deep and soft the tide recedes Blinded contours, all directions, inevitably separating Again again again and again, never not again O! <月影のなごり> さあ幕が開く 反転 直送 息を止めろ 止められない 話したい 突然 仰向け 求め合い 触れて 忘却 再現不可能 離れられない 削れる死角 優雅に廃頽 軌道が消失 運動 継続 すごいぜ最高 惜しまず突進 乱降下 深く 柔らかく かすむ輪郭 リズムも乱れ 渋々離開  必ず再び 二度と 終わりだ 戻れない
5.
想要變化若變卦 沒有變化半分不煽動 Chasing change with wavering thoughts, stasis incites stasis 想要變化沒變卦 若有變掛瞬間急轉動 Changes without a change of heart, straining for control 匆匆急速彷彿中 略過發覺多一些裂縫 Thoughts blur in mind, skip the shattered fissures 彷彿之間呼吸促 難以察覺統統不貼服 Scattered state, breath quickens, unknowable grasping imperfection 想要變化若變卦 沒有變化不得不煽動 Chasing change with wavering thoughts, stasis invites provocation 想要變化沒變卦 若有變掛已經急轉動 Changes without a change of heart, leaning into the turn 匆匆急速彷彿中 邊要失速偏偏作動 Thoughts blur in mind, straining and stalling 彷彿之間更急促 難以察覺 〇〇〇〇 All acceleration, unconscious and unknown, OOOO 消失的 不得已要褪色 What disappears must fade 不得已 不可以脫色 Don’t want to forget, won’t let be forgotten <欲望の死角 PART2> 変わりたいのに 改めたいのに 改めないなら 煽動なんかできやしない 変わりたいのに 改めないなら 改めるならば 急転回できるはず 急変する予測の中 すれ違う出来事 無数のヒビが見えてくる 急変する予測の中 早まる呼吸 気づけばすべてが期待外れ 変わりたいのに 改めたいのに 改めないなら 煽動しなきゃ 変わりたいのに 改めないなら 改めるならば 急転回できるはず 急変する予測の中 失速しても 何かを実現したくなる 急変する予測の中 加速しても 事態は大して変わらない 消失する物体は 色褪せる 誰にもそれは 止められない
6.
急轉彎 不轉慢 方法在於不發難 Hit the curve at full speed, don’t strike back, keep a cool head 不轉彎 不轉慢 總結大於不變幻 Forward, the outcome is more important than staying constant, unchanged <工工工ブルース> 急いで曲がれ緩めずに やり方は落ち着きの中にのみ 曲がらず進め緩めずに 結末は変幻なきものの中にのみ
7.
喂喂喂喂喂喂喂喂 Wei Wei Wei Wei / Wei Wei / Wei Wei 每每動作 喂喂飄滿地 Every movement / Floating every way 紛紛扮作 紛紛不羈 All / All set free 喂喂喂 短短短距離 Wei Wei Wei / Closer / Closing in 有意喂喂又難以喂喂喂 With purpose / Struggling 抱歉喂喂沒妥協喂喂喂 Apologetic / But no compromise 偷偷後上在轉角翻起 Sneak around the corner / Come from behind 喂喂喂喂喂喂 〇 Wei Wei Wei / Wei Wei / Wei / O 喂喂喂喂喂喂喂喂 Wei Wei Wei Wei / Wei Wei / Wei Wei 倆倆後上啊 兩腳不到地 The pair follow the two footsteps 輕輕亂語 輕輕挑起 Soft whispers gently provoke 喂喂喂 短短短距離 Wei Wei Wei / Closer / Closing in 有意喂喂沒故意喂喂喂 Want it / Just can’t help it 妥協喂喂沒抱歉喂喂喂 Just accept it / No one’s sorry 喂喂喂喂喂喂喂喂喂喂喂喂喂喂 呀 Wei Wei Wei Wei / Wei Wei / Wei Wei Wei Wei Wei / Wei Wei / Wei / O <おいおいおい〜2016年元旦、本田光義と飲む。高円寺にて> おいおいおいおい おいおいおいおい やることすべて 道路に乱舞 うそうそ偽り やりやり放題 おいおいお前 近寄るな おいおいしたいが おいおいまずいぜ ごめんよおいおい くどいぜおいおい こそこそ追跡 曲がり角 おいおいおい おいおいおい おいおいおいおい おいおいおいおい ふらふら追跡 二人組 ひそひそ出まかせ ひそひそ口説く おいおいお前 近寄るな おいおいしたいが おいおい誤解だ 妥協だおいおい 居直りおいおい おいおいおいおい おいおいおいおい おいおいおいおいおいおい やー!
8.
然後 又再 或者 假設 可會 若然是 Then / Again / Or / What if / Maybe / If it is 即使 且 不過 反正 或 仍然 Even though / And / However / Anyway / Or / Still 難道 豈不是 Could it / Wouldn’t be 但 要不然 But / Otherwise 可惜 只要 方可 卻沒 還是 It’s a pity / As long as / Can only / But not / Still 然後 又再 或者 假設 可會 若然是 Then / Again / Or / What if / Maybe / If it is <ある種の懺悔> そして また もしくは たとえば たぶん だったなら でも しかも しかし いっそ あるいは やはり まさか なかろうか だが でなければ  おしくも さえあれば であれば むしろ それとも そして また もしくは たとえば たぶん だったなら
9.
<重慶夜色>
10.
欲拒又配合容易 Teasing and tempting is easy 沒變化不規則忽然 Disorder suddenly unmoved 慢了又繼續在再會時 Late encounters keep on crossing 昨天將要拖延 Yesterday will be postponed 或要或會要或意會前 Could want or will want or before you know 伏筆中計較無法愕然 Foreshadowing doesn’t sum suddenly 亂語亂節拍亂腦內纏 Chaos on chaos, entangled brain 獨單當對答當駐目時 A solitary answer in this moment 拉開/故意/委身/相似 Submit in likeness, with purpose, bare 偏色/凍結/絲連 Faded or tinted, frozen silk 草草/眼角/裝飾/得已 Stop glances adorned hastily 划過/算清/不時 Streak across, clear up, now and then 背向錯別容易 Turning from mistakes is easy 愛意翻滾至前 Love boils back in time 往往看動作熾熱 The motions are sometimes blazing 彎身再相連 Bodies bend and reconnect <愛の声色> 拒みたい 応じたい 簡単に 不変 無規則 突然に 遅過ぎた 続けよう 次の機会に 昨日を 明日に 引き延ばす 必要か 不要か 気がつくまでか 伏線の中 思い巡らし 驚きようもない 言葉が乱れ リズムも乱れ 思考も乱れ 独りで問いかけ 独りで回答 常に注目 はなればなれ わざと 身を委ね 繰り返し 色褪せ 凍りつき 未練 断ち切れず 乱暴に 目尻に 飾る 必然と 過ぎ去って 清算 よくあること 背を向けて 間違った別れ 簡単に 愛の感覚 突然現れ 目の前に いつもの 動きに 熱くなる 意味のない会話 そしてまた 始まる束縛

about

Guitar and bass duo Gong Gong Gong (工工工) charge out from Beijing’s underground scene with a distinct vision and uncompromising sense of purpose. The duo taps into a wavelength uniting musical cultures, drawing on inspirations ranging from Bo Diddley to Cantonese opera, West African desert blues, drone, and the structures of electronic music.

Gong Gong Gong’s debut LP, Phantom Rhythm, is their mission statement: between the locomotive chug and banjo twang of Tom Ng’s guitar and Joshua Frank’s thumping bass harmonics, an aura of ghostly snare hits and timpani overtones emerges. Over Frank’s enigmatic melodies, Ng sings in Cantonese, piecing together abstract tales of absurdity and doubt, desire and lust.

Formed in 2015, the band’s earliest shows were in Beijing underpass tunnels and DIY spaces. Ng and Frank are both outsiders who call the city their home: Ng, who was born in Hong Kong, defiantly sings in his native tongue, while Frank, originally from Montreal, has lived in Beijing on and off since childhood. (He is the English translator of Ng’s lyrics, adding another layer to the duo’s close collaboration).

A compact, almost telepathic unit, Gong Gong Gong use their minimalistic tools and idiosyncratic playing style to challenge the notions of rock n’ roll, stripping the form down to its bare essentials: rhythm, melody, and grit.

credits

released October 4, 2019

Produced by Gong Gong Gong and Jonathan Schenke
Recorded and mixed by Jonathan Schenke
Additional recording by Yang Fan
Mastered by Carl Saff
English Translations by Joshua Frank
Japanese Translations by Okuhara Hiroshi & Okuhara Tomoko
日本语訳;ともこ&ひろし

license

all rights reserved

tags

Gong Gong Gong 工工工 recommends:

If you like Gong Gong Gong 工工工, you may also like: